중·러관계 발전의 미래가 주목된다
[번역] 인민일보 게재 / 강정구 번역
기자명 인민일보 게재 / 강정구 번역 입력 2022.02.09 15:14 댓글 0
http://www.tongilnews.com/news/articleView.html?idxno=204277
원제: 为中俄关系发展注入更多生机活力(和音) (인민일보 게재)
출처: http://opinion.people.com.cn/n1/2022/0205/c1003-32345540.html (2022年02月05日07:17)
역자 : 강정구 전 동국대 교수
<양국 정상은 이번 “신춘 회담”에서, 그동안 이뤄진 중·러 간의 높은 수준의 상호신뢰가 각 분야에서 협력의 성과로 나타나도록, 또한 양국 인민의 우호적인 희망이 절실하게 이뤄지도록(切实造福), 끊임없이 추동해 왔음을 보여 주고 있다. 더 나아가 중·러는 흔들림 없이(矢志不渝) 계속해서(背靠背) 전략적 협력의 심화와 국제적 공평정의를 나란히(肩并肩) 옹호하는 확고한 결심을 분명히 표명했다.>
2월4일, 시진핑 주석은 베이징에서 러시아 대통령 푸틴과 정상회담을 가졌다. 시 주석은 중·러관계와 국제적 전략안보의 안정화와 관련된 일련의 중대 문제에 관해, 깊숙한 의견을 충분히 교환했다. 또 새로운 역사 조건에서 중·러 관계의 장기적 청사진과(规划蓝图) 나아갈 올바른 방향에(定向领航) 대해서도 깊은 의견을 나누었다.
양국 정상은 이번 “신춘 회담”에서, 그동안 이뤄진 중·러 간의 높은 수준의 상호신뢰가 각 분야에서 협력의 성과로 나타나도록, 또한 양국 인민의 우호적인 희망이 절실하게 이뤄지도록(切实造福), 끊임없이 추동해 왔음을 보여 주고 있다. 더 나아가 중·러는 흔들림 없이(矢志不渝) 계속해서(背靠背) 전략적 협력의 심화와 국제적 공평정의를 나란히(肩并肩) 옹호하는 확고한 결심을 분명히 표명했다.
중국과 러시아 정상의 동계올림픽 상호방문은 양국의 단결과 협력을 생생하게 묘사하는(生动写照) 것이기도 하다. 2014년 시진핑 주석은 푸틴 대통령의 초청에 응해 러시아로 달려가 소치 동계올림픽 개막식에 참석했다.
“중국의 습관과 풍속에(习俗) 따라, 이웃이 경사를 치르니, 당연히 내가 특별히 가서 얼굴을 맞대고 경사를 축하하고, 러시아 인민과 경축을 함께 즐겨야 한다.” 시진핑 주석은 러시아가 치르는 동계올림에 대한 중국인민의 열렬한 지지를 이런 식으로 표현했다.
올해 임인년 호랑이 해 새봄에 베이징 올림픽이 예정대로 다가왔다(如期而至). 푸틴 대통령은 중국을 방문하여 베이징 동계올림픽 개막식에 참석했다. 이로써 중·러 양국은 이웃이 치르는 큰 경사에 상호 지지하는 우호적 정의를(友好情谊) 이어갔다(延续了).
이번 “신춘 정상회담”은 시진핑 주석이 2013년 이래 푸틴 대통령과 가진 38번째가 되는 회담이다. 중·러 양국 정상은 두터운 우의를 다지기 시작해, 중·러관계를 역사상 최선의 시기를 맞도록 이끌었다(引领). 그래서 대국의 전략에서 상호신뢰의 전범과(战略互信的典范) 이웃 간 상호 이익이 되는 협력의 전범을(邻国互利合作的典范) 수립했다.
중·러 양국은 초심을 확고히 견지하고, 쌍방 관계가 시종 돈독하게 나아가도록(稳健前行) 이끌고 있다. 쌍방 간의 확고한 지지는 피차간에 자기 나라의 핵심이익을 수호하도록 하고, 정치와 전략의 상호신뢰는 나날이 공고해지고, 쌍방무역액은 역사적인 신기록을 세웠다.
쌍방은 전 세계 관리체계의(全球治理体系) 개혁과 건설에 적극적으로 참여하고, 진정한 다자(변)주의를 공동으로 실천하고, 진정한 민주정신을 수호하고, 국제사회를 단결시켜 함께 공동으로 어려움을 극복하고(共克时艰), 국제적 공평과 정의를 수호하기 위해, 중추적 역할을(中流砥柱) 발휘해 왔다.
중·러관계는 세계에서 가장 중요한 쌍무관계의 한 조(팀)이다. 또한 더 나아가 가장 좋은 대국관계의 한 본보기이기도 하다. 높은 수준의 강력한 중·러관계는 중·러 쌍방의 이익에 부합할 뿐 아니라 또한 국제전략 균형과 세계평화 안정화를 위한 중요한 보장 장치이기도 하다.
현재의 국제정세는 심각하고 복잡하게 변화발전하고(演变) 있다. 이에 발맞춰 중·러의 신시대 전면적 전략협력동반자관계는 부단히 심화되고 있다. 이는 중·러 양국 내지 세계 모두에게 심원한 영향을 끼치는 전략적 선택이다(战略抉择).
이번 “신춘 회담”에서, 시진핑 주석은,
1) 쌍무관계의 장기적 발전에 착안하여, 양국관계의 정치적 우위를 충분히 발휘할 것을 강조하였다. 동시에 양국의 전 방위적 실무협력이 더욱 많은 성과를 거두도록 추동했다;
2) 또한 양국의 전략협력에 착안하여, “4개 부문의 확고한 상호지지” 라는 공통인식을 시종 견지할 것을 강조했다. 곧 피차의 주권, 안전, 발전이익을 수호하고(维护), 외부간섭과 지역안전 위협에 대한 효과적인 대응과 국제전략 안정화의 수호 등 4개 부문의 강력한 지지를 강조한 것이다;
3) 또 전 세계 관리라는 대국적인(全球治理大局) 면에 착안하여, 국제적 사안에 대한 밀접한 협력과 배합을(协调配合) 강조하였다. 전염병 방역, 경제 진흥, 기후변화 대응 등 국제사회가 급하지만 해결하기 힘든 근심꺼리(急难愁盼的)에 대해서, 대국의 도량을(胸怀) 보여줄 것과, 대국의 소임 발휘해낼 것을(拿出大国作为) 강조한 것이다;
푸틴 대통령도 러·중의 전면적 전략협력 심화는 양국의 각자 발전 실현에 도움이 되고, 양국공동이익 수호에도 도움이 되고, 세계전략안전의 안정화 수호에도 중요한 의의를 가진다고 말했다.
양국 정상회담 이후, 중·러 쌍방은 <신시대 국제관계와 전 세계 지속발전 가능성에 관한 중화인민공화국과 러시아연방의 연합성명(中华人民共和国和俄罗斯联邦关于新时代国际关系和全球可持续发展的联合声明)>을 발표했다. 이는 민주관, 발전관, 안전관, 질서관 등 방면에서 중국과 러시아의 공동입장을 집중적으로 명백히 천명(阐述)하고 있다.
이는 전 인류의 공동가치를 양국이 공동으로 지키고, 유엔을 핵심으로 하는 국제체계, 국제법을 기초로 한 국제질서를 공동으로 수호하려는 확고한 의지를 반영하고 있다. 또한 전 세계 관리에 대한 개혁을 추동하고(推动完善全球治理), 진정한 다자(변)주의를 실천하고, 국제적 공평정의를 지키고, 세계 평화와 발전을 촉진하려는 대국의 포부와(大国胸怀) 대국의 소임을(大国作为) 보여주고 있다(展现了)
한 해의 계획은 봄에 달렸다. 중·러 양국 정상의 “신춘 회담”은 중·러관계의 발전을 위해 그 방향을 명백히 밝혔고, 또한 더욱 많은 생기와 활력을 주입했다. 더 나아가 국제사회를 위해 전 지구적 도전에 대해 손잡고 대응하고, 전 세계 전략 안정화 실현을 위해 믿음과 역량을 주입했다.
미래가 주목된다(瞩目未来). 중·러 양국은 양국 정상이 달성한 각종 공통인식을 전면적으로 실행하고, 각 부문에 상호협력을 심화하여, 양국 관계가 높은 질적 및 양적 발전을 지속하도록 추동할 것이다. 이로써 새로운 유형의 국제관계와 인류운명공동체의 구축을 위해 더욱 큰 공헌을 앞으로 끊임없이 창출해 낼 것이다.
为中俄关系发展注入更多生机活力(和音)
2022-02-05 07:17 人民日报
http://m.people.cn/n4/2022/0205/c25-15425660.html
中俄两国元首此次“新春之会”,展现出推动中俄高水平互信不断转化为各领域合作成果、切实造福两国人民的良好愿望,彰显出中俄矢志不渝深化背靠背战略协作、肩并肩维护国际公平正义的坚定决心
2月4日,习近平主席在北京同俄罗斯总统普京举行会谈,就中俄关系以及事关国际战略安全稳定的一系列重大问题深入充分交换了意见,为新历史条件下的中俄关系规划蓝图、定向领航。两国元首此次“新春之会”,展现出推动中俄高水平互信不断转化为各领域合作成果、切实造福两国人民的良好愿望,彰显出中俄矢志不渝深化背靠背战略协作、肩并肩维护国际公平正义的坚定决心。
中俄元首冬奥互访,是中俄团结协作的生动写照。2014年2月,习近平主席应普京总统邀请赴俄罗斯出席索契冬奥会开幕式。“按照中国习俗,邻居办喜事,我当然要专程来当面向你贺喜,同俄罗斯人民分享喜庆。”习近平主席如是表达中国人民对俄罗斯举办冬奥会的热情支持。壬寅虎年新春,北京冬奥会如期而至。普京总统来华访问并出席北京冬奥会开幕式,延续了中俄两国办大事喜事相互支持的友好情谊。
此次“新春之会”,是2013年以来习近平主席同普京总统的第三十八次会晤。中俄两国元首建立起深厚友谊,引领中俄关系迎来历史上最好时期,树立了大国战略互信的典范、邻国互利合作的典范、新型国际关系的典范。中俄两国坚守初心,始终保持双边关系稳健前行。双方坚定支持彼此维护本国核心利益,政治和战略互信日益巩固,双边贸易额再创历史新高。双方积极参与全球治理体系改革和建设,共同践行真正的多边主义,守护真正的民主精神,为团结国际社会共克时艰、维护国际公平正义发挥了中流砥柱的作用。
中俄关系是世界上最重要的一组双边关系,更是最好的一组大国关系。一个高水平、强有力的中俄关系,不仅符合中俄双方利益,也是维护国际战略平衡和世界和平稳定的重要保障。当前,国际形势深刻复杂演变,不断深化中俄新时代全面战略协作伙伴关系,是对中俄两国乃至世界都具有深远影响的战略抉择。在此次“新春之会”中,习近平主席着眼双边关系长远发展,强调充分发挥两国关系政治优势,推动两国全方位务实合作取得更多成果;着眼两国战略协作,强调始终坚持“四个相互坚定支持”共识,有力支持彼此维护主权、安全、发展利益,有效应对外部干涉和地区安全威胁,维护国际战略稳定;着眼全球治理大局,强调密切在国际事务中的协调配合,在抗击疫情、提振经济、应对气候变化等国际社会急难愁盼的问题上展现大国胸怀,拿出大国作为。普京总统表示,俄中深化全面战略协作有助于实现两国各自发展,有助于维护两国共同利益,对维护世界战略安全稳定也具有重要意义。
两国元首会谈后,中俄双方发表《中华人民共和国和俄罗斯联邦关于新时代国际关系和全球可持续发展的联合声明》,集中阐述中俄在民主观、发展观、安全观、秩序观方面的共同立场,反映了两国共同捍卫全人类共同价值,共同维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序的坚定意志,展现了推动完善全球治理、践行真正多边主义、捍卫国际公平正义、促进世界和平发展的大国胸怀和大国作为。
一年之计在于春。中俄两国元首“新春之会”为中俄关系发展指明了方向、注入了更多生机活力,为国际社会携手应对全球性挑战、实现全球战略稳定注入了信心和力量。瞩目未来,中俄双方全面落实两国元首达成的各项共识,深化各领域互利合作,推动两国关系持续高质量发展,将不断为构建新型国际关系和人类命运共同体作出更大贡献。
《 人民日报 》( 2022年02月05日 02 版)